Nedo je najstariji pastir u BiH, u nedovršenoj vikendici spava, kuha i sprema bez struje i vodeNedo Milutinović ima 88 godina i živi u Bugojnu. Kada dođe proljeće odlazi u planinu čuvati svoje ovce. Na Rostovu ima svoju skromnu nedovršenu vikendicu u kojoj spava, kuha, sprema bez struje i vode. Za vodu se snalazi po vrelima koje ima na svojih 55 duluma zemlje. Kaže kako ju ne bi dao ni za milijarde. https://www.hercegovina.info

Razlog za objavu ovog članka je zanimljiv govor Nede Milutinovića Crnogorca-Srbina i pravoslavca koji djelomično govori ikavicom.

Nedo više puta u videu ponavlja da su njegovi došli iz Crne Gore jer nisu tili slušat turske zakone.... U njegovom govoru ima puno ikavice što me iznenadilo ponajviše zato što se izjašnjava kao Crnogorac-Srbin. Evo nekih riječi koje Nedo koristi u svom govoru: u svoje vrime, lipota, imam dvi unuke, primišćam tor, siku mi šumu, odnili su mi baraku, ne iđem, diliti siromašnima, moja dica, nisam lin, treba raditi ono što je priče ..., ne virujem, godišće, svitina, sikirancija, bižanje, u brizama (brezama), usići, da sajdem doli, svitovat, rođen sam nediljom, moje ditinjstvo, prikonoći, nisam tio, godina tako donila,zvali su me lipi Nedo ... VIDEO

Potaknut ovim člankom istražio sam još neke zanimljivosti vezane za ova dva naroda.

ZANIMLJIVO OTKRIĆE DOMAGOJA VIDOVIĆA: HRVATI PRAVOSLAVCI U CRNOJ GORI

Dragomir Vujičić i Josip Baotić, Sarajevo

O DOSAD NEPOZNATOM IKAVSKOM GOVORU SRBA U JUGOZAPADNOJ BOSNI
.
Imajući u vidu u dopisima naznačene programske orijentacije i vrlo precizno omeđenu naučnu problematiku ovog naučnog skupa, autorima ovog priloga se kao prva stvar nameće potreba da kažu riječi izvinjenja ako se ovo saopštenje možda sasvim ne uklapa u okvire tzv. dijalekatske geografi­je i dijalektološke leksikologije
i lekiskografije. Gledano sa uproštenog ili jednostranog stanovišta, teško da bi se mogao u te okvire uklopiti i još izvjestan broj saopštenja i referata koje smo sa zadovoljstvom slušali na ovom naučnom skupu. Zašto je to tako, zašto se to tako na prvi pogled mo­že učiniti pa i konstatovati, u ovoj prilici mi, naravno, ne mislimo obrazla­gati, iako se stvarno pokazuje potreba da se sasvim određeno porazgovara o tome šta je to dijalekatska geografija, pa možda i lingvistička geografija. Očito, i u terminološkom pogledu, a posebno u pogledu sadržaja, može biti nesporazuma i neslaganja. Uostalom, sudionicima ovog uvaženog naučnog skupa dobro je poznato da takvih neslaganja postoji i u literaturi, tako da termini dijalekatska geografija i lingvistička geografija označavaju i dosta istovjetnosti i dosta različitosti. I opet da ponovimo, ne upuštajući se u sve to, htjeli bismo samo reći da se autori ovog skromnog priloga pridružuju mišljenjima koja vrlo razložno obrazlažu da nisu s a m o dijalektološke lingvističke karte lingvistička geografija. Jer ni karte se ne mogu praviti bez podataka, ne mogu biti pravljene bez prethodnih istraživanja, pa je zato i svaki novi podatak samo vrlo dragocjen prilog i dijalektologiji i dija­lekatskoj geografiji, pa naravno i dijalekatskoj leksikografiji i leksikologiji. Imajući upravo ovo posljednje na umu, mi smo se i odlučili da podnesemo ovo naše kraće saopštenje.
.
Istraživači bosansko-hercegovačkih govora mogli su vrlo često na te­renima čuti od informatora, po prilici, ovakve riječi: »Ne, tako se kod nas ne govori, tako govore u onom zaseoku preko puta, u onom drugom selu« — i si. Obično se te razlike u govoru na koje ukazuju informatori odnose na neke fonetske osobine, prije svega, na refleks jat-a i glas h, tako da se one shvataju kao važna obilježja neke vrste sopstvenosti. I autori ovog sa­opštenja su se ne jedanput na terenu u to mogli uvjeriti. Međutim, Srbi na Vukovskom polju kraj Kupresa u tom pogledu čine izuzetak.
.
Još je prof. B r o z o v i ć u izvještaju u Ljetopisu JAZU 1960. godine naveo da su mu u Livnu rekli da, izgleda, ima Srba u kupreškom kraju koji su ikavci, pa je zato i definisao zadatke u daljim istraživanjima na tom tere­nu: ispitivanje govora pravoslavnih ikavaca u daljoj okolini Livna, kako bi se »slika ijekavsko-šćakavskog dijalekta« mogla dati preciznije na području između Bosne i Drine. Na žalost, ta planirana istraživanja prof. Brozović nije obavio, tako da se autorima ovog priloga pružila mogućnost da u okvi­ru istraživanja u projektu Bosanskohercegovački dijalekatski komplekssinhronijska deskripcija... i u okviru rada na popunjavanju Upitnika za Opštekarpatski dijalektološki atlas među prvima, zabilježe važnije osobenosti tog govora srpskog življa u kupreškom kraju, tačnije na Vukovskom polju. I odmah da kažemo, tamo smo bilježili u potpunosti ikavskošćakavski govor, koji se jedino u prozodijskim i morfološkim pojedinostima ne slaže sa Ikavskošćakavskim govorima zapadne Bosne prof. P e c e .
Ali, prije toga, riječ-dvije o tom mjestu i njegovom položaju.
.
Vukovsko polje je veliko oko 20 km2. Razvilo se oko rasjeda koji se pruža od zapada prema istoku. Na njegovom istočnom kraju je planina Raduša, čiji je najviši vrh 1960 m. A prema zapadu Polje se »produžava u uva­lu koja ga spaja« sa Kupreškim poljem. Glavna rječica ovog polja je Vode­nica, koja prolazi kroz tzv. Vrata i prelazi u Ravno polje. Nekoliko bezime­nih slabih izvora gubi se u brojnim ponorima Vukovskog polja.
.
Možda će nekima biti pobliža identifikacija ako kažemo da je ovo po­lje smješteno u okvirima doline Vrbasa na sjeveroistoku i ramske kotline na jugoistoku. Još bi trebalo da dodamo i to da je Vukovsko, sa oko 3.000 stanovnika, udaljeno 14 km od Kupresa, te da kažemo i determinacije da postoji Donje Vukovsko i Gornje Vukovsko, sa brojnim zaseocima: Kudilji, Bratići, Malušići, Glišići, Knežići, Kusići, Nikići), kao i da je to naselje raz­vučeno uz put koji prolazi sjeveroistočnim okvirom Polja. Iznad kuća su malobrojne njive, a ispod kuća livade. Naravno, u bližoj okolini sela su i brojni pašnjaci. »Saobraćajne veze« bile su vrlo žive sa dolinama Vrbasa i Plive na sjeveru i istoku, odnosno sa dolinom Rame na jugu. »Donje-Vukovci (u Vukovskom Polju) imali su redovničke mlinove u slivu Vrbasa, i to se­dam na Pećinama, a četiri na Dubokoj«. Iz Vukovska su u proljeće i po­četkom ljeta išli u Bugojno i tamo kupovali žito. Ali, i iz župnih krajeva su (npr. iz Rame) dogonili u Vukovsko voće, naročito o Preobraženju. Važno je istaći i to da su iz Vukovskog polja »čobani išli svakog proljeća u Uskoplje i tamo se bavili od početka februara do kraja aprila, da su tamo napasalii stoku i torili njive tamošnjih župljana«. S druge strane, iz Splita, Sinja i Livna trgovci su često dolazili da kupuju stoku, a i sami su seljani tjerali stoku u ta mjesta da je prodaju. U tursko doba se tjerao i luč, jelove i smrčeve duge za bačve, pa onda izrađeni sanduci i daske i si. Obrnuto, iz Primorja se dovozila rakija, vino, so i ulje, osobito ispred Božića, slave i dru­gih praznika. Išlo se preko Livna i Prologa, pa su iz Vukovska i Kupresa stizali do Splita za tri dana, četvrtog bi se tamo bavili, a sedmog bi se vra­ćali kući. Iz poljâ se nosilo žito (ječam, raž i ovas), a sve do 1890. godine, kada je vlast zabranila trgovinu solju sa Primorjem da bi se trošila so iz Tuzle, preko Kupreškog polja vodio je »solarski put«, »stara cesta« ili »gla­vna džada« koja je išla »od mora do Save«. Svemu ovome dodajmo još i to da su iz Vukovskog polja žitelji išli u panonske krajeve (uglavnom, u Slavoniju) na poljske radove.
.
Sve je ovo bilo potrebno reći da bi se bolje razumjela ikavština vukovljanskih srpskih žitelja, s tim što ćemo na kraju i još ponešto morati do­dati u vezi s porijeklom tog stanovništva.
.

Prije toga biće bolje da se vratimo refleksima o kojima želimo u ovom prilogu referisati.
1) Refleks jat-a u k r a t k i m slogovima: tim
e, slïpôcnica, sica, sićajü 'sjeća, sjećaju', piva, pivo, pisma, pisama, kolino, nidra, nidara, biži, istirât, sist, sidit, sidim, živit, diteta, dica, did, didovi, vinčati se, vinčala se, vinčan, razvinčala se, divër, divojka, divôjke, nèvista, odića, odićam // odićama, žliba, ciplja, poila 'pojela', poist, poide, jist, izist, mišina, mišine, listve, sići, posikô, rasići, odsičena, cidilo, mira, sime, simèna, pliva, tirât, pišicë, pivčić 'mali pije­tao', miséc, misecovâ, proliće, zvizdan, misto, svidok, svidoci, svidoči, svidočijo, virujü, lipšâ, višt, biljâ, tit, ne tidosmo, vinčanica, mličak 'prostorija u kojoj se radi o mlijeku', primistit, lisa, mišaja 'palica kojom se miješa', tišnjak 'lješnik', nèdilja, sikira, diljač 'nož kojim se djelja', mèdvid, stinica, viverica, bika 'ovca bijele boje — bjćka', bristić, priprost, priprzila 'izgubila mlijeko', prizivijë, prilomimo, privarit, prid, priko, prikodana, doli, gori, di — itd.


2) Refleks jat-a u d u g i m slogovima:
tilo, tila, rič, riči, ričima, dite, dîlïmo, dílila, diljena, cîdï, iscídit, ra­zumi, ümïm, ùmïmo, sičemo, sikü, donišë, plisan, klišća, mlíko, pívac, pívca, slipi miš, slîpô ôko, svîtlë báje, brîst, plïvst, plivô plijeviti, plijevio', bili lük, vinac, glito, brîg, rika, pisak, snig, po snígu, srídaa, cvît, liska, prilog 'prijelog', oždribi, stina, vrime, živa, likovi, zvizda, mina 'mijena' promini, prominila, zàpovid, zàpovidi, pripovidat, gri 'grijeh', lin, uvik, lip, tisna, tisno, tisni, bil, bila, dvi — itd.
3) Razumljivo je što ovdje ne nalazimo hiperijekavizme, odnosno ije/je ispred r u dobro poznatom broju leksema, tako da smo samo bilježili: vodir, vir, virovi, virova, pir, pirovi, izàpïrâ, siromácim i si.


4) U našem materijalu našli smo sa dvosložnim reflekom ë leksemu sijeno, čija je upotreba u ovom kraju vrlo frekventna, i njene oblike sijenu, sijèna. Takođe su
zabilježene i četiri lekseme u kojima je ne samo prisu­tan jekavski refleks jat-a nego i jotovanje: sljeme, željezo, ljeto, ozljeda. Istina, gotovo sve ove lekseme, izuzimajući ljeto, i u nekim drugim ikav­skim govorima, osobito ikavskošćakavskim, javljaju se u tom liku. Spora­dično se mogu čuti i oblici tjeram, ôtjerato.


5) Sasvim je mali broj ekavizama, osobito onih gdje se pojavljuje du­go e od e iza r u refleksu nastalom analogijom prema refleksu kratkog e, kao i u leksemama u kojima bismo očekivali ikavizam: dedo, celivaju (u ovom primjeru je, svakako, uticaj crkvenoslovenskog), obe, ovde, onde, ko­ren, korenovi, mreža, testa, vrelo, smreka, breska, trebati, treba, trebo, re­šeto, rezati, jastreb, prest, ali i: ripica, prisadit, prisađen, zrit, zrila, vriti, ždribna, trišnja, briza — i sl.


6) Da dodamo još i to da je sa ikavskim likom u Vukovsku i leksema ditelina, ikao tu i nije od e nego od £, dok je u leksemi detlić, koju u nekim drugim ikavskim govorima takođe nalazimo sa ikavskim likom, kako se vidi, normalan refleks nazala g.
I još, poslije svega ovoga, da dodamo da je ovo i šćakavski govor (vrišćati, vrišće,

kosišće, pušćat, pregršće, klišća, godišće, dvorišće, šeničišće, gušće, ulišće, zvižđim, zvižđite, itd.).


A sad bi se moralo dati i nešto komentara uz sve prethodno izneseno.
Koliko nam je poznato, o ikavskim srpskim govorima u Bosni dosad nije pisano. Jest pisano o govorima koji imaju više ili manje ikavskih refleksa i nanosa, pa i o ikavsko-jekavskim govorima srpskog življa, ali o čistim ikavskim nije. Naravno, mi bismo od ovog razlikovali tzv. »mješovite ikavsko-ijekavske govore« o kojima je, na primjer, pisao R e š e t a r   u svom poznatom djelu Der štokavische Dialekt (str. 76. i dalje), jer on izričito isti­če da se u Žepču u Bosni i u Jablanici u Hercegovini govori »mješovitim di­jalektom u kojem za ě prevlađuje ije u dugim slogovima a i u kratkim«, što znači da je tu riječ o sistemskim refleksima dugog i kratkog e, a ne o ikavštini i ijekavštini koja se iz različitih razloga miješa. Rešetar kada piše i o Posiloviću, a Posilović je iz Glamoča, opet ističe tu takozvanu mješovitost govora, koja karakteriše Posilovićev jezik: ikavizmi u kratkim slogovima a pretežno ijekavizmi u dugim slogovima.

.
No, vratimo se ikavštini u govorima srpskog življa u Bosni.
Kada je Svetozar M a r k o v i ć proučavao jezik bosanskog pisca iz XVII vijeka Ivana Ančiča, koji je bio porijeklom sa Duvanjskog polja, radi upoređivanja posjetio je ne samo Ančićevo rodno selo Lipu nego i neka sela sa miješanim hrvatsko-srpskim življem na Duvanjskom polju (Kongoru, Mandino Selo, Rašćane i Srđane). Većinu stanovništva tih sela, izuzev jednog, po Markovićevim riječima, činili su u ono vrijeme Hrvati. Tom pri­likom Marković je konstatovao: »Nema sumnje da ovaj mešoviti nacionalni sastav ima odraza i u jeziku stanovnika ovih sela, naročito što se tiče zamene Jat-a. Očekivali bismo da će između Hrvata, ikavaca, i Srba, jekavaca, biti uzajamnog uticaja. Uticaja i ima, ali vrlo malo ili skoro nikako uzajam­nog, već gotovo potpuno jednostranog. Hrvati Lipljani (i drugi Hrvati pomenutih sela) i danas su potpuni ikavci, Srbi Lipljani (a to vredi i za ostale Srbe), poreklom jekavci, kao manjina u ikavskoj sredini, danas su u znatnoj meri poikavljeni. To naročito vredi za starije stanovnike, kod kojih je pro­ces »ikavizacije« uzeo velikog maha: danas su to izraziti predstavnici ikav­sko-jekavskog govora. Ikavizacija ovih jekavaca je potpuno na leksičkoj os­novi, bez ikavskih pravila (nema razlike između dugog i kratkog sloga i si.), izuzev, možda, dosledno ikavskog oblika u prefiksu pre-. Stepen jekavizacije (valjda ikavizacije, — prim. naša) nije kod svih jednak i zavisi do izvesne mere od brojnog stanja srpske manjine. Ali mogu uticati i neki subjektivni činioci.«

 

Dakle, to je tako na Duvanjskom polju.


Imamo u literaturi podatke i sa Livanjskog polja, doduše, ne iz pera dijalektologa nego etnologa, koji — čini nam se— nije u potpunosti shva­tio taj govor, pa ga zato i naslovljava kao Govor Srba ikavaca. To pokazuje i autorov materijal na osnovu koga formuliše konstataciju: »Zamjena ě u govoru Srba ikavaca po pravilu je ikavska, kao što je i kod Hrvata«. Evo tog dokaznog materijala:

— kazivačica iz Gubera, stara 70 godina, »ispričala je tri priče sa 100% ikavizmom, dok su u ostalim njenim pričama ikavski oblici zastupljeni sa 90%;

— u jednoj kući u Potočanima jedanput je izgovoreno Nediljko, a dru­gi put Nedjeljko; — u istom selu (Potočani) jedna starija žena kaže: na prilu i na pri­jelu;

— u Zastinju kod Livna »upotrebljava se veliki broj ijekavskih oblika«;

— kao interesantnost, navodi se da jedna žena (rod. 1910) iz Velikog Gubera, »koja govori ikavskim narječjem, neke pjesme kazuje gotovo do­sljednim ijekavskim izgovorom«;

— u Čelebiću je veliki broj ijekavizama, a jedan čovjek 60-ih godina ispričao je »svadbene običaje samim ijekavskim oblicima, uz jedan stalni ekavizam, karakterističan za čitavo Livanjsko polje: svatovski starešina«;

— »i ovdje čujemo: nijesam i djete (Zastinje) od istog kazivača«, zatim se čuje divojka i djevojka,

— i sl.


Očito, nedovoljan materijal da se identifikuje ikavizam jedne etničke grupe žitelja na jednom specifičnom govornom području!
Budući da smo Livanjsko polje u nekoliko mahova posjetili i da smo zabilježili dosta materijala, možemo konstatovati da su Srbi u Livanjskom polju u osnovi ijekavci, ali sa znatnim natruhama ikavizma, osobito u tzv. m i j e š a n i m naseljima, što je potpuno razumljivo s obzirom na izukrštani svakodnevni život i rad, na stalne govorne kontakte i si. Uostalom, kar­ta koja je priložena u citiranoj etnografskoj studiji, u stvari, objašnjava sve i potvrđuje našu konstataciju: Srbi u izdvojenim srpskim naseljima su (i)jekavci (Nuglašica, Jaruga, Bastasi, Crni Lug, Pržine, Bogdaši, Kazanci G. i D., Vrbica, Radanovoj, Bojmunte itd.), i to je dosta kompaktno područje, dok su Srbi u tzv. miješanim naseljima, tj. u naseljima gdje je hrvatski i muslimanski živalj, po zamjeni jat-a upravo onakvi kakve je zatekao prof. Marković 50-ih godina u Duvanjskom polju.
I napokon, da pomenemo i dvije radnje nešto novijeg datuma. Prvo, prof. P a v l o v i ć, koji je ispitivao govore Srba u dolinama Plive i Vrbasa­
.

Govor Srba u Vukovskom polju, danas sasvim ikavski, zahtijevao bi i neka dopunska tumačenja, tim više što on nije mješoviti ikavsko-jekavski i što to područje ne nastanjuje izmiješano pravoslavno-hrvatsko-muslimansko stanovništvo.

 

Nama se čini da za ikavizam treba tražiti razloge i u porijeklu srp­skog življa na Vukovskom polju, a ne samo u okruženju susjednim ikav­skim govorima. Zapravo, ne bi trebalo ispustiti iz vida da su ovi krajevi bili nekada samo privremeni zastoj na putu daljih pomjeranja. Raniji doselje­nici iz tzv. »zapadne struje« (»davno« i krajem 18. vijeka) bili su Muslima­ni, koji su se, po Milojeviću1, povlačili iz susjednih dalmatinskih krajeva kako je turska vojska te krajeve napuštala, jer je bilo sigurnije povući se u Bosnu i živjeti pod turskom upravom nego ostati pod hrišćanskom vlaš­ću. I uistinu, tamo su bila muslimanska imanja (v. i kulu bega Sulejmanpašića u Vukovskom polju na snimku u pominjanom Etnografskom zbor­niku13). Pa dalje, do okupacije Bosne i Hercegovine išla je Dinarom granica »između Austrije u Dalmaciji i Turske u Bosni«, pa su mnogi koji su učinili »neki zločin« ili htjeli pobjeći od služenja u austrijskoj vojsci sklanjali se u ova bosanska polja, jer je tu bilo dosta praznog prostora za nastanjivanje. Zna se da su begovi rado prihvatali takve bjegunce i nastanjivali ih na svo­jim imanjima. S druge strane, poslije okupacije Bosne i Hercegovine iz ovih krajeva odseljavalo se muslimansko stanovništvo, a iz susjednih dalma­tinskih krajeva doseljavali su se novi stanovnici, ali ne u većim grupama koje bi zasnivale sopstvena naselja, koja lakše čuvaju svoj govor, svoje obi­čaje i si. I još nešto: u vrijeme turske uprave doseljenici u ove krajeve, normalno, postajali su kmetovi, ali — kako ih je kmet mogao pokrenuti i istjerati (dovoljno je bilo da kaže: »Odlazi sa imanja!«) — oni su se često premještali iz jednog sela u drugo. — Jednom riječju, područje Vukovska karakteriše često doseljavanje i odseljavanje, odnosno neustaljenost življa koje ga je nastanjivalo. Srpski živalj doseljavan je na ovu visoravan u razli­čito vrijeme, iz različitih krajeva, i to pojedinačno ili u manjim grupama.

 

Na osnovu svega izloženog da zaključimo: pomenuta demografska neustaljenost, često doseljavanje i odseljavanje, nekompaktnost doseljenika, veze, odlasci i izbivanja u ikavskim krajevima, po našem mišljenju, glavni su razlog što su Srbi u Vukovsku u pogledu refleksa jat-a izjednačeni sa okolnim Hrvatima j Muslimanima — ikavcima.

 

Komentari  

#1 Ivan 2021-11-07 15:47
Za turskog vremena su u Bosni postojali pravoslavci, katolici i muslimani, a svi skupa Bosanci. Nacionalna pripadnost je kasnije direktno veže s vjerom, svi pravoslavci su pod uticajem Srpske pravoslavne crkve postali Srbi, a katolici pod uticajem Katoločke crkve Hrvati, Muslimani kao posebna nacija u SFRJ se od 90-tih izjašnjavaju kao Bošnjaci, a manji broj se izjašnjava kao Hrvati ili Srbi.
Sve su te tri vjere (nacije) prije velikosrpske agresije složno živjele u toj državi, govorili ikavicom, ijekavicom, jekavicom kojom su se koristila sva tri naroda, npr ikavicu nisu nužno govorili samo katolici nego i pravoslavci i muslimani, što vidimo iz gornjeg članka.
Nikada više takve Bosne, nažalost.
#2 Kapela 2021-11-09 07:45
Takozvani Bosnjaci su sve do 1948 bili nepreodjeljeni bili su u vecini uz Hrvate , i ajedno su cuvali granicu na Drini i Sandzaku a kad im j etito dao otu neku naciju bosnjaci i pismo od ukradenih rijeci Hrvatski i ponesto srbski onda su okrenuli ledja Hrvatima a dok su bili saveznici sa Hrvatima nije granica prelazila iz srbije u Bosnu Bila je Bosna ponosna Eto danas je rasporena zaslugomtakozvanih bosnjaka a prije stoljece Bosna je bila vecinsko Hrvatsko stanovnistvo 76% Hrvati 6% takozvanisrbi pravoslavci vlasi doseljeni iz vlaske doline pokraj peci Rumunjska , a ostalo su bili nepreodjeljeni bosanci, Dakle za vrijeme Yu oni su postali neka nacija poturica a eto sto su napravili od Bosne Sada njihov predvodnik ponovo javno zagovara savez sa Hrvatima da bi se oduprijeli srbima samo to vise ne radi oni su pljuvali po nami poslije Oluje iako im je Hrvatska oslobodila Bihac da ne dozivi sudbinu Srebrenice Danas su oni vise bliski srbima nego Hrvatima optuzuju nase Generale a sto su oni radili od Hrvatsih sela i to se zna. Samo kome reci , Neka njih drze Dodik i srbi na kontroli tako im i treba, Povjest je pisana i treba je samo procitati da se zna koliko je bosnjaka bili u Hrvatskoj Vojski za vrijeme NDH jako puno Bili su povjesni saveznici sa Hrvatima ,,

You have no rights to post comments